ПРОГНОЗА ЗА БУРЯ
Нещо
във въздуха Продължете да четете Никола Шимич Тонин
ПРОГНОЗА ЗА БУРЯ
Нещо
във въздуха Продължете да четете Никола Шимич Тонин
ЩЕ СЕ ЗАВРЪЩАМ
Ще се завръщам пак във този град, Продължете да четете Матей Марков-Ебори
Втора поема за Анхело
Анхело,
тези твои криле Продължете да четете Втора поема за Анхело от Веселина Ангелова
Zhivka Ivanova es profesora de inglés y traductora del inglés y ruso. Nacida en Stara Zagora, es graduada en Filología Inglesa por la Universidad de Veliko Tarnovo. Autora de varios libros de poesía, ha traducido a numerosos poetas y sus traducciones han encontrado lugar en las revistas Fakel, Literaturen Vestnik, More, Compass, entre otras. Su poesía ha sido traducida al inglés, macedonio, persa y español.
невъзможност да избягам да се скрия някъде за да не срещна злото може би ще успея да изтрополя по калдъръма на детството да уплаша тъмното или да се търкулна по онази голяма поляна където се гонят децата ми да се свия на топка в светлосиния им балон или да спра да слушам новини да чета и да виждам хора да избягам да се скрия на съседната улица в съседния град в зимата в лятото да изляза в отпуск от себе си да не ми пречи тялото да се стопя нали през март и април се топят снеговете но кой би ми дал гаранция че няма да попия в нещо или някого и да поникна пак за да се срещна със злото |
imposibilidad de huír de esconderme en alguna parte para no hallar el mal puede que logre zapatear por los adoquines de la infancia asustar a la oscuridad o rodar por aquel enorme prado donde mis hijos se persiguen unos a otros encogerme como una bola en su globo celeste o dejar de oír noticias de leer y ver gente huír para esconderme en la calle de al lado en la ciudad de al lado en el invierno en el verano irme de vacaciones de mí misma que no me moleste mi cuerpo derretirme verdad que en marzo y abril la nieve se derrite pero quién me podrá garantizar que no vaya a humedecer a alguien o a algo y vuelva a brotar para toparme con el mal |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Превод на испански: Марко Видал.
Мъртва птица до бизнес сграда
На Борис
Мъртва птица съм аз
Тази, която
се самоуби
щом осъзна,
че в тоз шибан град
безнадеждност цари
Безброй сиви птици
не помръдват
премръзнали
в необята
на безвремието.
Само ми препречват полета.
Мъртва птица съм аз
следващият самоубиец
ще е бабата
която моли
до бизнес сградата
за едно шибано левче
или онази,
която продава цветя.
И те ще умрат
в тоз шибан град
докато останалите сноват,
купуват си усмивчици
и изпълняват
желанията на другите.
Те също
ще се самоубият
Въпрос
на време е
в тоз шибан град.
Не си спомням даже лицето ти
Само си спомням твоето име – Хосе Мария
И как един летен ден баща ми ни завари
Да се целуваме пред блока
Десет години по-късно научих за смъртта ти
Сега просто искам за един миг да се върна в този блок
И да целуна устните ти макар лицето ти да е просто бездна
В моите спомени
Едно мъжко момиче
с къса коса
шапка стил рап
широка и отпусната
бяла фланелка
която едва подчертава
циците й
една мъжкарана
от тия дето като ги видя си викам
а бе защо не мога да спя с жени…
Танцувахме техно в един клуб
загледахме се
и в един момент идва към мене
и ми вика
Колко си сладък брат!
Ако бях момче, щях да те свалям!
Прегърнах я
И продължихме да танцуваме.
Залез в Бухара
Цялото великолепие на един минал свят лежи
Под краката ни
Ти гледаш към хоризонта
Аз пък понечвам да хвана ръката ти
Знам че не може и ми отказваш жеста
Камилите плачат
Автор: Марко Видал
Марко Видал Гонсалес (1995, Санлукар де Барамеда, Испания). Завършва Славянска филология в Университета на Гранада. Редактор в сп. „Нова социална поезия” и „Vallejo & Co”. През 2017 г. е награден от Сдружението на испаноговорящите журналисти в България в рамките на конкурса „Светове и Цветове” за публикациите в блога му „La Tortuga Búlgara”, представящи България пред испаноезична аудитория. Финалист в конкурса „II Justa Poética Alexandre Amad“ със стихотворението си „Трима педали“. Публикувал е в испаноезичните литературни списания „Círculo de Poesía”, „Vallejo&Co.”, „Altazor”, „Liberoamérica” и „Kametsa” и в българските „Нова социална поезия“, „Литернет“, „Литературен вестник“, „Съвременник“ и „Страница“. Живял е три години в София, където започва да пише и на български език. През 2020 започва своята издателска дейност с издателството си „La Tortuga Búlgara”, чрез която издава 7 книги на български съвременни поети като Александър Вутимски, Владимир Сабоурин, Кирил Василев и др. Преводач на българска литература на испански език и преподавател по испански и български като чужд език. Освен в България е живял и преподавал в Узбекистан и в Латвия.
АНГЕЛИ НА САМОУБИЙСТВОТО. МИСТИКА ЗА ОСТАВАНЕ
но откъде го знаеш Продължете да четете Ивайло Мерджанов
Иисусу
Когато съгреша
и ме боли, Продължете да четете Константин Корадов
жаждата бяга и търси никого
могъщите дробове отчаяно рухват
с тежка телесна повреда от 9 до 5 Продължете да четете Александър Арнаудов
ТАЙНАТА НА УСПЕХА
на хората им харесва всичко Продължете да четете ТАЙНАТА НА УСПЕХА от Александър Иванов
СТИХОАНАЛИЗА
«Има въпиеща нужда от наблюдатели,
които са се научили да наблюдават наблюденията си»
Шандор Ференци.
В опита да намериш рима на себе си,
надмогваш първичния страх
да бъдеш не правило, а изключение
от колективния безсъзнателен правопис.
Законите на формалната логика отстъпват назад:
Дали битието
е по-сложно
от стихосложението?