Втора поема за Анхело
Анхело,
тези твои криле Продължете да четете Втора поема за Анхело от Веселина Ангелова
Втора поема за Анхело
Анхело,
тези твои криле Продължете да четете Втора поема за Анхело от Веселина Ангелова
Дупките по небето
На сестра ми, която винаги ме разсмива Продължете да четете “Дупки по небето” от Николай Петков
Център за еврейско-българско сътрудничество „Алеф” заедно с Бургаска писателска общност ще почетат Международния ден в памет на жертвите на Холокоста – 27 януари.
Ще бъде организирана тематична вечер, която ще се проведе в зала “Проф. Димитър Аврамов“ в Центъра за съвременно изкуство и библиотека, на 26-ти януари, четвъртък, от 18 часа.
Събитието включва премиерата на сборника с разкази „Необикновени постъпки на обикновени хора“, в които са побрани творбите на победителите в деветото издание на Международния литературен ученически конкурс „Които спаси един човешки живот, спасява цяла вселена“. Сборникът ще бъде представен от Стойчо Кьосев, доктор по философия, един от емблематичните лица на демократичните промени в Бургас.
Специално за Център „Алеф“ Полския институт в София предостави документалния филм на Дариуш Яблонски „Фотолюбител“, които ни пренася в жестоката реалност на еврейското гето в Лодз през Холокоста.
Акцент на вечерта ще поставят автори от Бургас, които ще прочетат откъси от своите конкурсни разкази.
Своеобразен литературен експеримент – „Поетични реплики“, или „Преходност и вечност“ ще представи Диана Саватева на 9 февруари в Дом на писателя в Бургас. На предстоящето Продължете да четете Своеобразен литературен експеримент – „Поетични реплики“ или „Преходност и вечност“ ще представи Диана Саватева на 9 февруари в Дом на писателя
Zhivka Ivanova es profesora de inglés y traductora del inglés y ruso. Nacida en Stara Zagora, es graduada en Filología Inglesa por la Universidad de Veliko Tarnovo. Autora de varios libros de poesía, ha traducido a numerosos poetas y sus traducciones han encontrado lugar en las revistas Fakel, Literaturen Vestnik, More, Compass, entre otras. Su poesía ha sido traducida al inglés, macedonio, persa y español.
невъзможност да избягам да се скрия някъде за да не срещна злото може би ще успея да изтрополя по калдъръма на детството да уплаша тъмното или да се търкулна по онази голяма поляна където се гонят децата ми да се свия на топка в светлосиния им балон или да спра да слушам новини да чета и да виждам хора да избягам да се скрия на съседната улица в съседния град в зимата в лятото да изляза в отпуск от себе си да не ми пречи тялото да се стопя нали през март и април се топят снеговете но кой би ми дал гаранция че няма да попия в нещо или някого и да поникна пак за да се срещна със злото |
imposibilidad de huír de esconderme en alguna parte para no hallar el mal puede que logre zapatear por los adoquines de la infancia asustar a la oscuridad o rodar por aquel enorme prado donde mis hijos se persiguen unos a otros encogerme como una bola en su globo celeste o dejar de oír noticias de leer y ver gente huír para esconderme en la calle de al lado en la ciudad de al lado en el invierno en el verano irme de vacaciones de mí misma que no me moleste mi cuerpo derretirme verdad que en marzo y abril la nieve se derrite pero quién me podrá garantizar que no vaya a humedecer a alguien o a algo y vuelva a brotar para toparme con el mal |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Превод на испански: Марко Видал.
Мъртва птица до бизнес сграда
На Борис
Мъртва птица съм аз
Тази, която
се самоуби
щом осъзна,
че в тоз шибан град
безнадеждност цари
Безброй сиви птици
не помръдват
премръзнали
в необята
на безвремието.
Само ми препречват полета.
Мъртва птица съм аз
следващият самоубиец
ще е бабата
която моли
до бизнес сградата
за едно шибано левче
или онази,
която продава цветя.
И те ще умрат
в тоз шибан град
докато останалите сноват,
купуват си усмивчици
и изпълняват
желанията на другите.
Те също
ще се самоубият
Въпрос
на време е
в тоз шибан град.
Не си спомням даже лицето ти
Само си спомням твоето име – Хосе Мария
И как един летен ден баща ми ни завари
Да се целуваме пред блока
Десет години по-късно научих за смъртта ти
Сега просто искам за един миг да се върна в този блок
И да целуна устните ти макар лицето ти да е просто бездна
В моите спомени
Едно мъжко момиче
с къса коса
шапка стил рап
широка и отпусната
бяла фланелка
която едва подчертава
циците й
една мъжкарана
от тия дето като ги видя си викам
а бе защо не мога да спя с жени…
Танцувахме техно в един клуб
загледахме се
и в един момент идва към мене
и ми вика
Колко си сладък брат!
Ако бях момче, щях да те свалям!
Прегърнах я
И продължихме да танцуваме.
Залез в Бухара
Цялото великолепие на един минал свят лежи
Под краката ни
Ти гледаш към хоризонта
Аз пък понечвам да хвана ръката ти
Знам че не може и ми отказваш жеста
Камилите плачат
Автор: Марко Видал
Марко Видал Гонсалес (1995, Санлукар де Барамеда, Испания). Завършва Славянска филология в Университета на Гранада. Редактор в сп. „Нова социална поезия” и „Vallejo & Co”. През 2017 г. е награден от Сдружението на испаноговорящите журналисти в България в рамките на конкурса „Светове и Цветове” за публикациите в блога му „La Tortuga Búlgara”, представящи България пред испаноезична аудитория. Финалист в конкурса „II Justa Poética Alexandre Amad“ със стихотворението си „Трима педали“. Публикувал е в испаноезичните литературни списания „Círculo de Poesía”, „Vallejo&Co.”, „Altazor”, „Liberoamérica” и „Kametsa” и в българските „Нова социална поезия“, „Литернет“, „Литературен вестник“, „Съвременник“ и „Страница“. Живял е три години в София, където започва да пише и на български език. През 2020 започва своята издателска дейност с издателството си „La Tortuga Búlgara”, чрез която издава 7 книги на български съвременни поети като Александър Вутимски, Владимир Сабоурин, Кирил Василев и др. Преводач на българска литература на испански език и преподавател по испански и български като чужд език. Освен в България е живял и преподавал в Узбекистан и в Латвия.
До 17 февруари имате възможност да кандидатствате за финансиране на книги от фонд “Култура” към Община Бургас. Продължете да четете До 17 февруари имате възможност да кандидатствате за финансиране на книги от фонд “Култура” към Община Бургас
ЖЕНА-ОЧЕВИДЕЦ
Отби на някакъв паркинг и спря колата. Остана на седалката напълно неподвижна, като изключена. След известно време Продължете да четете Цяло тяло от Цвета Делчева
АНГЕЛИ НА САМОУБИЙСТВОТО. МИСТИКА ЗА ОСТАВАНЕ
но откъде го знаеш Продължете да четете Ивайло Мерджанов