Le parole
Le parole schiaffi hanno sbattuti contro muri
hanno rotti con pezzi schiantarsi atomi
arrabbiati e ossessionati dalla vanità.
Le parole schiaffi inseguono nel comporre,
cerchio di illusoria.
Le parole schiaffi girevoli con la forza centrifuga
nella ruota di una realtà immaginaria
e facendo eco come montagna eco.
Le parole schiaffi bruciati nel fuoco dell’io,
poi hanno leccano i ceneri, hanno evaporati
e come un boomerang tornano di nuovo al muro
per un’altra fucilaziòne a bruciapelo.
Думите
Думите-плесници се удряха в стената,
разбиваха се с трясък на парчета атоми,
разгневени и обсебени от суета.
Думите-плесници се гонеха из циферблата,
надбягвайки дори и себе си в пространствата
на илюзорната окръжност.
Думите-плесници се въртяха с центробежна сила
в колелото на измислена реалност
и отекваха като планинско ехо.
Думите-плесници изгаряха в пламъка на егото,
после облизваха пепелта, изправяха се
и като бумеранг се връщаха отново до стената
за поредния разстрел от упор.
* * *
Me bere lentamente
morbido ma agro
a piccoli sorsi
con glitter nell’occhi.
Con cry negò
con un gemito accetta
perdersi, cercarsi…
Portare con ali
del vento,
e quando te trovò
con l’amore e il vino
mangio la mia anima.
От български на италиански език преведе:
Нели Казакова/ Neli Kazakova
* * *
Отпиваш ме бавно
меко, но тръпчиво
на малки глътки
с блясък в очите.
С вик те отричам
със стон те приемам
губя се, търся се…
Нося се с крилете
на вятъра,
а когато те намеря
с любов и вино
храня душата си
Bonjour, Liberté!
Tu es toujours belle
Avec ta robe rouge
Et ta toque de fleurs!
Non, ne me regarde pas de biais.
Du sourire évacue l’ironie!
Je suis sincère.
Tu es belle avec ce heaume fleuri,
Et la robe rouge te va si bien
Qu’une blanche jalousie serre mon cœur.
Pourtant je devrais être heureuse
Car après cette longue séparation
Nous sommes de nouveau réunies.
Toi – brillante à éblouir,
Tu triomphes par ma vie
Et de ton épée tu brises
Les chaînes des convenances.
Moi – herbe consumée,
Sur laquelle couvent encore les braises
De l’ardente création,
Je t’accueille et sème ta graine.
Liberté, bientôt sur mon corps
Pousseront tes fleurs!
Bonjour et bienvenue!
Здравей, Свобода!
Пак си красива
с червената рокля
и шлем от цветя!
Не, не ме гледай накриво
с тази иронична усмивка!
Говоря сериозно!
Красива си с този шлем от цветя
и червената рокля така ти отива,
че бяла завист сърцето ми свива,
а трябва да бъда щастлива,
защото след дълга раздяла
отново сме заедно.
Ти – ослепително ярка
триумфираш през моя живот
и с меча си късаш
веригите на условностите.
Аз – обгоряла трева,
по която все още тлеят въглените
на парливото нещо с име живот,
те приемам и засаждам твоето семе.
Скоро върху моето тяло
ще поникнат цветята ти, Свобода!
Здравей! И добре си дошла!
Sept oranges
Sept morceaux d’amour.
Un fruit pour chaque jour,
Un calice de nectar pour chaque nuit.
Déjà la coupe à fruits est vide.
Les zestes d’oranges dévêtues
Imprègnent la chambre
D’un parfum d’effeuillage.
От български на френски език преведе:
Елена Велчева / Elena Velchev/
Седем портокала
Седем парчета любов.
По един плод за всеки ден.
По чаша нектар за всяка нощ.
Фруктиерата вече е празна.
Съблечените кори на портокалите
напояват стаята с аромата на стриптийз.
Tu viens
Tu viens la nuit de Noël
avec le conte blanc.
Tu viens la nuit de Noël
l’amour c’est arrêter devant la porte.
Ton sourire fait fondre la neige
et la chambre est plus belle.
Ton amour brulant
enivre comme du vieux vin.
Tu viens la nuit de Noël
douce, rêvée, imaginée.
Dans cette douce nuit de Noël
l’amour c’est arrêté dans mon coeur.
Ти идваш
Ти идваш в коледна нощ
с красивата приказка бяла.
Ти идваш в коледна нощ –
любовта пред вратата е спряла.
С усмивка стопяваш снега
и стаята става красива.
Твоята топла любов
като старо вино опива.
Ти идваш в коледна нощ –
сънувана, нежна, мечтана.
В тихата коледна нощ –
любовта в сърцето ми спряла е
© МАРИАНА ПРАМАТАРОВА, автор, 2023
© Нели Казакова – преводач на италиански език
© Елена Велчева – преводач на френски език
© Добрина Маринова – преводач на френски език
© Петя Кирилова – преводач на испански език
© Иван Кехлибарев – преводач на немски език
© Елиза Борисова – преводач на английски език
© Антонио Перез – редактор на испанския текст
© Рене Вилярд – редактор на френския текст