“Невъзможност” от Живка Иванова в превод на испански от Марко Видал

Zhivka Ivanova es profesora de inglés y traductora del inglés y ruso. Nacida en Stara Zagora, es graduada en Filología Inglesa por la Universidad de Veliko Tarnovo. Autora de varios libros de poesía, ha traducido a numerosos poetas y sus traducciones han encontrado lugar en las revistas FakelLiteraturen VestnikMoreCompass, entre otras. Su poesía ha sido traducida al inglés, macedonio, persa y español.

невъзможност
да избягам
да се скрия някъде
за да не срещна злото
може би
ще успея да изтрополя
по калдъръма на детството
да уплаша тъмното
или да се търкулна
по онази голяма поляна
където се гонят децата ми
да се свия на топка
в светлосиния им балон
или да спра да слушам новини
да чета и да виждам хора
да избягам
да се скрия
на съседната улица
в съседния град
в зимата
в лятото
да изляза в отпуск от себе си
да не ми пречи тялото
да се стопя
нали през март и април
се топят снеговете
но
кой би ми дал гаранция
че няма да попия
в нещо или някого
и да поникна пак
за да се срещна
със злото
imposibilidad
de huír
de esconderme en alguna parte
para no hallar el mal
puede que
logre zapatear
por los adoquines de la infancia
asustar a la oscuridad
o rodar
por aquel enorme prado
donde mis hijos se persiguen unos a otros
encogerme como una bola
en su globo celeste
o dejar de oír noticias
de leer y ver gente
huír
para esconderme
en la calle de al lado
en la ciudad de al lado
en el invierno
en el verano
irme de vacaciones de mí misma
que no me moleste mi cuerpo
derretirme
verdad que en marzo y abril
la nieve se derrite
pero
quién me podrá garantizar
que no vaya a humedecer
a alguien o a algo
y vuelva a brotar
para toparme
con el mal

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

Превод на испански: Марко Видал.