Zhivka Ivanova es profesora de inglés y traductora del inglés y ruso. Nacida en Stara Zagora, es graduada en Filología Inglesa por la Universidad de Veliko Tarnovo. Autora de varios libros de poesía, ha traducido a numerosos poetas y sus traducciones han encontrado lugar en las revistas Fakel, Literaturen Vestnik, More, Compass, entre otras. Su poesía ha sido traducida al inglés, macedonio, persa y español.
невъзможност да избягам да се скрия някъде за да не срещна злото може би ще успея да изтрополя по калдъръма на детството да уплаша тъмното или да се търкулна по онази голяма поляна където се гонят децата ми да се свия на топка в светлосиния им балон или да спра да слушам новини да чета и да виждам хора да избягам да се скрия на съседната улица в съседния град в зимата в лятото да изляза в отпуск от себе си да не ми пречи тялото да се стопя нали през март и април се топят снеговете но кой би ми дал гаранция че няма да попия в нещо или някого и да поникна пак за да се срещна със злото |
imposibilidad de huír de esconderme en alguna parte para no hallar el mal puede que logre zapatear por los adoquines de la infancia asustar a la oscuridad o rodar por aquel enorme prado donde mis hijos se persiguen unos a otros encogerme como una bola en su globo celeste o dejar de oír noticias de leer y ver gente huír para esconderme en la calle de al lado en la ciudad de al lado en el invierno en el verano irme de vacaciones de mí misma que no me moleste mi cuerpo derretirme verdad que en marzo y abril la nieve se derrite pero quién me podrá garantizar que no vaya a humedecer a alguien o a algo y vuelva a brotar para toparme con el mal |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Превод на испански: Марко Видал.